תרגום לאנגלית

שירותי תרגום לאנגלית מעברית


שירותי תרגום
תרגום לאנגלית
השפה האנגלית היא השפה המדוברת והמובנת ביותר בכל רחבי תבל. בהתאם לזאת גם הביקוש עבור שירותי תרגום של מאמרים ומסמכים שונים משפות שונות לשפה האנגלית הוא רב וגדל כל העת. שפת האם של רוב תושבי מדינת ישראל היא לא השפה האנגלית, ורבים מהציבור נאלצים להתמודד לא פעם במהלך החיים עם עבודת תרגום לאנגלית למטרות וסיבות שונות.

 ישנם רבים היודעים את השפה האנגלית כאילו היתה שפת האם שלהם ומולם עומדים רבים שרמת הידע וההבנה שלהם באנגלית היא נמוכה ולא מספקת עבור עבודת תרגום לאנגלית כראוי. אותם אנשים שאנגלית "שפה קשה" עבורם וצריכים לבצע עבודות תרגום שונות, לעיתים קרובות פונים לעסקים וחברות תרגום מקצועיות אשר מספקות להם עבודות תרגום לאנגלית בעלות נאמנות למקור.


דרכים ומטרות עבור תרגום


כאמור, ישנם אנשים רבים הנזקקים מעת לעת לשירותי תרגום לאנגלית וכן שפות זרות אחרות, למטרות שונות ומסיבות שונות. עבור כל תרגום ותרגום נדרש ידע ובקיאות הן בשפת המקור והן בשפת היעד וכמובן באותו התחום שבו עוסק הטקסט. לדוגמא, עבודת תרגום לאנגלית של מסמך טכני יהיה שונה מעבודת תרגום לאנגלית של מסמך ספרותי. עבודת תרגום מאמרים אקדמיים תהיה שונה מעבודת תרגום של חוזים ופסקי דין. ישנן עבודות תרגום רבות שבכדי לבצע אותן על המתרגם להיות איש מקצוע באותו תחום שבו עוסק המסמך שמבקשים לתרגם, בעבודות תרגום שכאלו לא יספיקו רק הבנה וידע בשפה האנגלית בכדי לבצע עבודת תרגום לאנגלית מקצועית ונאמנה למקור. לדוגמא, עבור ביצוע עבודת תרגום משפטי לעיתים ידרש מתרגם בעל רקע מעולם המשפטים ואף לעיתים יידרש שאת עבודת התרגום יבצע מתרגם שהוא גם עורך דין.

גרסת התרגום האמריקאית מול הבריטית


ישנם סוגים שונים של עבודות תרגום לאנגלית, הדבר בא לידי ביטוי לרוב בהבדלים בין עבודת תרגום לאנגלית אמריקאית לבין עבודת תרגום לאנגלית בריטית. כאשר ניגשים להזמין עבודת תרגום לאנגלית מומלץ לבדוק האם ההבדל בין תרגום אנגלית בריטית מול אמריקאית מהווה עבורכם בעיה, ובמידה וכן יש לברר בטרם הזמנת עבודת התרגום, כי חברת תרגום שבה תבחרו אכן שמה דגש על ההבדלים שבתרגום כזה.

מתי מקצועיות נכנסת לתמונה בשירותי תרגום?


עבודת תרגום לאנגלית עשויה לעיתים להיות עבודה פשוטה עבור אנשים רבים שמבינים את השפה האנגלית על קצה המזלג, דהיינו בעלי הבנה בסיסית של השפה. אולם ישנם לא מעט תחומי תרגום שכדאי לא לזלזל ולהקל בהם ראש כשחושבים על ביצוע תרגום מסמכים באותם התחומים. המקל ראש בעבודות תרגום שכאלו עלול להבין מאוחר יותר כי נדרש ביצוע חוזר של אותו תרגום, בעקבות אי הבנה של המסמך המיועד לעבודת תרגום לאנגלית מקצועית באותו התחום. ישנן סיטואציות רבות בחיים בהן אנו נזקקים לעבודת תרגום לאנגלית אך לא בכולן נדרש תרגום מקצועי ללא דופי. לדוגמא, במידה ואנו מעוניינים בתרגום של ספר או חוברת לצרכי הנאה בסיטואציה שכזו לא נדרשת עבודת תרגום לאנגלית מקצועית אולם כשמדובר בעבודת תרגום לאנגלית של מסמכים רפואיים או אקדמיים מומלץ ואף בגדר חובה לפנות לחברה אשר מציעה שירותי תרגום מקצועיים, בשביל לקבל תרגום מקצועי והחשוב מכל נאמן למקור.